最近好多兄弟在问"英雄联盟怎么翻译成中文"这个问题,作为一个从端游转到手游的老玩家,今天就来给大家唠唠这个事儿。其实这个问题得分两种情况来说,一种是游戏本身的翻译,另一种是游戏界面的翻译,咱们一个一个来说清楚。
游戏名称的翻译首先说说"英雄联盟"这个游戏名字的英文原版,老外都管它叫"League of Legends",缩写就是大家熟悉的"LOL"。这个翻译其实挺有意思的,League就是联盟的意思,Legends直译是传奇,但在这里指的是英雄们。所以翻译成"英雄联盟"既准确又霸气,比直译成"传奇联盟"要带感多了。记得最早台服那边还翻译成"符文大地传说",后来才统一成现在这个名字。
游戏内英雄和技能翻译游戏里的英雄名字和技能翻译就更有意思了。比如德莱文这个英雄,英文原名是Draven,台服翻译成"达瑞文",国服翻译成"德莱文",听着就更霸气。技能翻译也是,德莱文的Q技能"Spinning Axe",台服叫"回旋飞斧",国服叫"旋转飞斧",虽然意思差不多,但国服的翻译更简洁有力。再比如亚索的R技能"Last Breath",台服翻译成"夺命气息",国服翻译成"狂风绝息斩",这一下子气势就上来了,听着就让人想秀操作。
手游界面翻译设置现在说说手游怎么设置中文界面。很多兄弟玩国际服发现全是英文看不懂,其实设置中文很简单。点开游戏右上角的设置图标,找到语言选项,选择"繁体中文"就行。不过要下载一个几MB的语言包,等它下完重启游戏就是中文了。有些英雄名字可能会有点不一样,比如烬在台服叫"烬",在国际服中文版里叫"杰恩",但玩久了就都认识了。
翻译小趣闻这里说几个翻译的趣事。比如剑魔亚托克斯,英文名Aatrox来自拉丁语"atrox",意思是凶猛残忍。国服翻译成"暗裔剑魔"就特别有感觉,比台服的"冥血剑魔厄萨斯"要简洁有力。还有皮肤名字的翻译,比如"PROJECT:Yasuo"国服翻译成"源计划:风",比直译"项目:亚索"要酷炫多了。这些翻译都是本地化团队的功劳,让游戏更有中国味。
新手常见翻译问题刚入坑的兄弟可能会对一些术语翻译迷糊。比如"AD"是物理伤害,"AP"是法术伤害,"ADC"是物理输出核心,通常指射手。"Gank"翻译成"游走"或者"抓人","GG"是"Good Game"的缩写。这些术语玩多了自然就懂了,不用死记硬背。最重要的是享受游戏,翻译什么的都是小事儿。
国际服中文翻译小技巧玩国际服的兄弟如果实在不习惯英文界面,可以试试这些小技巧。一是多看看英雄原画,认脸比认字快;二是记技能图标,每个英雄的技能图标都是固定的;三是加入中文玩家群,有什么不懂的直接问。等玩上一两个星期,基本上该认识的都认识了,到时候闭着眼都知道哪个图标是回城哪个是闪现。
以上就是462手游网为你带来的"英雄联盟怎么翻译成中文",更多有趣好玩的热门资讯攻略,请持续关注462手游网!
评论